You' re green是“被綠了”?
學(xué)英語的過程中,許多英文短語我們大多數(shù)情況下都不能單從字面去理解它的含義。
有些短語的字面意思跟它的實(shí)際含義大相徑庭,需要特別注意。
其實(shí)這些詞背后都有著故事,記住了那些典故,就容易理解啦。
1.You' re green
Green,“綠色”、“綠油油的”,本意如此,你沒看錯(cuò)!
這是一個(gè)很容易讓人想歪的短語,如果是熟練掌握Chinglish的盆友,可能會(huì)把與這個(gè)詞有關(guān)的短語想成某種不好的意思。比如You are green,不就被不少盆友會(huì)當(dāng)做“被綠了”。
其實(shí),你仔細(xì)看看上面的英語國家詞典的解釋,是不是有些恍然大悟呢!綠色代表著初生和新鮮,引申下,You' re green,并不是標(biāo)題所說的“你被綠了”,而是“你沒有經(jīng)驗(yàn)”的意思哦~
例句:
I was very green when I started working there.
我剛開始在那兒工作的時(shí)候還是個(gè)生手。
2.black sheep
別有用意,也不能簡(jiǎn)單地理解為“黑羊”。
因?yàn)榛蚍矫娴木壒?,在一群白羊中偶爾?huì)出現(xiàn)一只黑羊。而黑羊的羊毛不如白羊珍貴,給養(yǎng)殖者帶來的利潤自然也不如白羊多,所以人們便習(xí)慣性的用black sheep表示害群之馬或是敗家子的意思。
例句:
Uncle Joe is the black sheep of his family.
喬叔叔是他家里的敗家子。