機器翻譯的歷史早可以追溯到幾十年前。1954年,美國喬治敦大學(xué)(Georgetown University)與IBM公司聯(lián)合使用IBM-701計算機首次完成了英俄機器翻譯試驗,拉開了機器翻譯研究的序幕,幾十年間演進出了眾多不同的翻譯方法。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的誕生與興起,新世紀以來,人類所產(chǎn)生的語言文字數(shù)據(jù)量激增,統(tǒng)計方法因此得到充分應(yīng)用。谷歌、百度、微軟等互聯(lián)網(wǎng)公司紛紛成立機器翻譯研究組,研發(fā)了基于互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的機器翻譯系統(tǒng),從而使機器翻譯真正走向?qū)嵱谩?
自2013年已以來,隨著深度學(xué)習(xí)在圖像、語音等方面的突破性進展,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機器翻譯( Neural Machine Translation )也在逐漸興起,翻譯效果變得越來越好。隨著電子技術(shù)的發(fā)展,翻譯機也完成了從初詞典式的單詞翻譯到整句完整轉(zhuǎn)換的邁進。
譯得準(zhǔn)
中英文翻譯機獨有雙引擎翻譯系統(tǒng)和人工智能模糊匹配技術(shù),突破傳統(tǒng)電子詞典只能翻譯單詞、詞組技術(shù)瓶頸,首次實現(xiàn)中英文雙向整句翻譯。不用考慮語法,輸入整段中文立刻翻譯成英文,輸入整段英文立刻翻譯成中文,率可達98.7%以上。
譯得全
擁有多達30萬的翻譯詞庫,涵蓋生活、工作、學(xué) 習(xí)的方方面面,還擁有商務(wù)、外貿(mào)、旅游三大類數(shù)百個翻譯模板,能翻譯日常對話、個人簡歷、貿(mào)易、旅游、商務(wù)等各種場合的中英文句子。譯樂通中英文翻譯機的優(yōu)勢
整句翻譯
獨有雙引擎翻譯系統(tǒng)和人工智能 模糊匹配技術(shù),不用考慮語法,輸入整段中文立刻翻譯成英文,輸入整段英文立刻翻譯成成中文,率可達 98.7%以上。
人聲發(fā)音
采用全球的TTS發(fā)音系統(tǒng)和智能語音控制器,將文本轉(zhuǎn)化為標(biāo)準(zhǔn)中英文自然人聲發(fā)音,通過智能語音控制器,自動調(diào)節(jié)發(fā)音語速和語氣,比單個詞發(fā)聲器更連貫更流暢。