機器翻譯的歷史早可以追溯到幾十年前。1954年,美國喬治敦大學(xué)(Georgetown University)與IBM公司聯(lián)合使用IBM-701計算機首次完成了英俄機器翻譯試驗,拉開了機器翻譯研究的序幕,幾十年間演進(jìn)出了眾多不同的翻譯方法。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的誕生與興起,新世紀(jì)以來,人類所產(chǎn)生的語言文字?jǐn)?shù)據(jù)量激增,統(tǒng)計方法因此得到充分應(yīng)用。谷歌、百度、微軟等互聯(lián)網(wǎng)公司紛紛成立機器翻譯研究組,研發(fā)了基于互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的機器翻譯系統(tǒng),從而使機器翻譯真正走向?qū)嵱谩?
自2013年已以來,隨著深度學(xué)習(xí)在圖像、語音等方面的突破性進(jìn)展,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機器翻譯( Neural Machine Translation )也在逐漸興起,翻譯效果變得越來越好。隨著電子技術(shù)的發(fā)展,翻譯機也完成了從初詞典式的單詞翻譯到整句完整轉(zhuǎn)換的邁進(jìn)。
譯得全
擁有多達(dá)30萬的翻譯詞庫,涵蓋生活、工作、學(xué) 習(xí)的方方面面,還擁有商務(wù)、外貿(mào)、旅游三大類數(shù)百個翻譯模板,能翻譯日常對話、個人簡歷、貿(mào)易、旅游、商務(wù)等各種場合的中英文句子。譯樂通中英文翻譯機的優(yōu)勢
外貿(mào)經(jīng)商
對于涉外生意的老板,隨身帶個譯世界智能翻譯機,溝通交流很方便。中英文雙向整句翻譯,全句發(fā)音、整段翻譯、接待外賓、發(fā)英文郵件、洽談業(yè)務(wù)、簽訂合同,一寫一按,輕松搞定。
如今,英語越來越受到國內(nèi)外人士的廣泛關(guān)注,越來越多的人想通過掌握一門外語成就一技之長,但是學(xué)英語必須得有一部很好的學(xué)習(xí)工具,這對于在短時間掌握大量英語有關(guān)鍵作用,據(jù)編者從市場上調(diào)查。