2025上外考研法語口譯初試備考
備考上外法語口譯專業(yè),一定要鞏固好基礎,爭取考試前達到專四良好以上、或dalf
B2~C1水平(上外對本科生源沒有這些證書的要求,但試題的難易度是這樣的)。同時,針對上外的考試特點進行應試準備。今天再給大家一些初試科目的備考建議,希望對備考有所幫助。
一、初試科目:
1、政治(滿分100分,考試時間3小時)
2、翻譯碩士法語(滿分100分,考試時間3小時)
3、法語翻譯基礎(滿分150分,考試時間3小時)
4、漢語寫作與百科知識(滿分150分,考試時間3小時)
注:
上外初試分算法:四科總分+政策加分(自21年的開始改為這樣算了。)
政策加分:當過兵的、支過教的、當過村官兒的加10分;立過二等功的推薦免試錄取。(具體內容詳見,上外碩士研究生招生簡章中。)
二、真題題型舉例(以2023年的考研真題為例):
翻譯碩士法語
1、將動詞改為適當?shù)臅r態(tài)填空。
2、選詞填空,詞是變形好的,難度比較低。
3、給文章做250-300的résumé,文章比較長,但是比較好理解,不至于讀不懂。
4、漢譯法和法譯漢,比較短,也比較基礎。
5、十五道文化常識選擇題:
1)哪個城市早有地鐵 (倫敦紐約、巴黎);
2)科特迪瓦的首都是哪里;
3)哪個汽車牌子不屬于德國 (奧迪、奔馳、福特);
4)1914年被刺殺的斐迪南大公屬于哪個國家的王儲;
5)阿姆斯特丹登月是哪一年;
6)美國大峽谷Grand Canyon位于哪個洲;
7)Sphinx de Guizèh的身體是來自哪種動物;
8)2014年造成俄羅斯和烏克蘭領土沖突的地區(qū)是哪里;
9)雅爾塔會議參加的三巨頭分別是誰;
10)哈利波特出了多少部電影;
……
這科題型變化較大,往年也考過的題型有:10道俗語題、10道選詞填空、閱讀理解、法語詞組釋義、10道文化選擇題、一篇300字左右的作文或寫résumé、發(fā)表觀點等。
法語翻譯基礎
兩篇法譯漢 75分
兩篇漢譯法 75分
文章長度都適中,但是也要抓緊答,生詞不多,翻譯之前可以先通讀一遍文章。
1)法譯漢篇的主題是信息和自由是不可分割的,第二篇和語言與感官有關話題的,每篇300多個詞。
2)漢譯法篇是關于傳統(tǒng)文化傳承方面的,第二篇是體育健身相關,每篇450詞左右。
限于篇幅,下一期給大家完整分享一下2023年的考研真題。以下是上外法語口譯近些年的考錄情況:
翻譯碩士法語科目
上外前幾年題型是兩、三篇長閱讀,內容同樣離不開政治、經濟主題,比如關于美國總統(tǒng)特朗普以及生態(tài)問題的,題目都是簡答題。前幾年沒有單獨設作文題,所以簡答題基本上就是幾篇小作文。內容比較簡單,文章里都可以找到答案。
近幾年題型也出過名詞解釋題,包括用中文解釋中文名詞以及用法語解釋法語概念,所以平時我們在看中文和法文的媒體文章時,看到一些比較新穎的、沒看過的、或者你認為比較重要的概念,都可以單獨拿出來,查一下意思,說不定就會出現(xiàn)在今年的考題中。
關于文化題。閱讀題中還會出現(xiàn)一些文化題,比較簡單,比如喜歡的法手的名字(全名),看過什么法國報紙,這些報紙是左派還是右派,近看了什么新聞(中文新聞),寫下新聞標題(翻譯成法語),新聞來源(報紙名字,翻譯成法語或者寫出新聞網址),或者列舉一些法國企業(yè)的名字、世界上主要的機構和組織的名字已經縮寫,像是OMC,OMS,l’ONU,UNESCO等等。
總的來說,上外初試的試題每年都會有一些細微的變化。不過萬變不離其宗,要打好基礎,在熟練掌握語言的基礎之上,多看法語報刊新聞,了解法語國家的文化。備考
這門是法語綜合,那么題型和內容就比較多樣化,但萬變不離其宗,主要是考察大家在詞匯、閱讀、寫作等方面的能力。
1、詞匯,主要是通過每天看新聞,將上面比較好的詞和表達方法找出來,記在一個的小本子,沒事可以看一看,加強記憶。
2、閱讀,每天兩篇法語新聞,不用貪多,但是一定要精度,不要范范讀完就把文章扔掉。從 Le Monde, Figaro, Le
Point等網站上下載的,有時候也會根據當時熱議的話題,搜索專題文章看,比如清潔能源、共享單車等一些比較生活化的主題。
閱讀報刊時,在看到主題時,可以自己先想想可能會說什么,然后用法語說一說相關的詞匯,學有余力的話還可以作一篇簡單的小演講。然后通讀文章,理順文章內在的邏輯,是論證某個觀點的還是描述一個事件的,然后再用自己的話說一遍,而且要用到學到的詞匯和用法。
值得注意的是一定要去“輸出”,能將輸出的內容記錄下來,自己或者請老師修改,能夠達到事半功倍的效果。
3、作文,每周寫一到兩篇作文或者résumé練習,主題是選跟社會熱點相關的,寫完之后可以請老師幫忙修改,指正錯誤。
4.其他,其他學校好像有考法國文化、法語簡寫、名詞解釋、語法題等等,這幾方面也看看。
法語翻譯基礎科目
所以這一門考的是翻譯,漢譯法和法譯漢各兩篇。
一、法譯漢(75分)
一篇文章,一般來說是選取法國具有代表性的媒體刊登的文章,比如《Le Monde》和《Le
Figaro》。主題都是和國際新聞、社會熱點問題息息相關的,比如曾經出過的翻譯主題:吃紅肉可能致癌。一般來說生詞不多,語言結構也不會特別復雜,在理解文章上不會有特別大的困難,但是文章篇幅不算短,大概一頁半、2頁的A4紙。
所以,這就要求大家在翻譯的過程中,在保證內容準確、語句通順的基礎上,一定要保持速度,不要卡在某一個地方就翻不下去了。要學會靈活的轉化表達方式,如果實在想不出來怎么翻譯,就直接跳過不翻這一點,因為不翻好過犯錯。
二、漢譯法(80分)
漢譯法的文章也是與國際、國內大事以及社會熱點息息相關的,曾經考過的主題包括比如說:中國開放二胎的政策、養(yǎng)老問題、一帶一路的官文文件等等。文章通常來說會很長,沒有什么生詞,但是組織語言比較難,大部分是長句子,而且有很多非常中式的表達方式,比如“將中法關系推向一個新臺階”,不可能翻成pousser
les relations sino-fran?aises à un nouvel
escalier,法語里沒有這樣的表達,但是一時半會可能找不到合適的法語來表達。
所以,這就要求我們翻譯的時候不要死扣字眼,重要的是將文章想要表達的message傳遞出來,我們可以通過半翻譯半解釋的方式,比如剛剛那句“將中法關系推向一個新臺階”就可以翻譯成“porter
les relations sino-fran?aises à un nouveau
palier)”。中翻法的文章也非常的長,這里同樣強調在保證譯文質量的基礎之上一定要提高速度,以前的考試都有出現(xiàn)考生答卷沒有寫完的情況。
備考中,建議進行大量的翻譯練習,每天練一篇法譯漢和漢譯法,保持筆感。上外一般不考文學類翻譯,所以把注意力放在政經類文章上。
部分參考書目推薦:
《法語筆譯實務3級》經典的翻譯教材
《漢法翻譯基礎教程》主題涉及時政、文化、能源、經濟,既有翻譯技巧的講解也有翻譯練習。強烈推薦!缺點是練習不夠多。
鑒于大部分翻譯教材的練習都是文學類的,所以我自己又從看的新聞里找一些段落來翻譯。
漢語寫作與百科科目
這一科滿分是150分,要做的就是讓自己知識淵博再淵博,上外的這一科目可以說是準確地詮釋了學貫中西,同時還會要你對一些國際熱點問題作出你的看法,再同時還要對古代中西方的各種史有所了解。這幾年都考了古詩歌改寫白話文并寫500字評論(40分),這一塊的備考給大家推薦以下這本書目,某寶上很多賣的,七八塊錢一本,只用這本書就可以,其所謂配套的視頻課程可以不用:
古詩歌改寫白話文并寫500字評論題備考參考書推薦
建議堅持地看書,中西方的思想史、文學史都要看,一些重要人物的重要事跡、代表作、代表思想要知道。作文呢則是高考類似的議論文,上外沒有考過應用文,所以我認為這個不用準備。
高譯每年也會有“漢語寫作與百科知識全年班”,對于備考上外這一科幫助會很大,通常都是從4月份上到10月份,同學們可以提前報名參加。
政治科目
如果高中是文科生,就可以充分發(fā)揮文科生的優(yōu)勢。
事實說明,身經百戰(zhàn)的文科生在考政治上還是有優(yōu)勢的,后實在不行在考場上狠狠的編就行了。
雖然這樣有用,但還是建議大家踏踏實實地好好認真看書,多做練習,多做一些真題和模擬題慢慢摸索出題者的意圖就能事半功倍了!
紅皮的大綱解析,這本書涵蓋了基本上所有的考點。
《風中勁草》的核心考點,上推薦沒有時間的同學看面標注了往年真題考點、必考必備知識點等等,是精簡版的大綱解析。
肖秀榮1000題和真題詳解。肖秀榮在臨考之前會出押題四套什么的,好幾次的四道大題全部被壓中了,考研網上也有很多人的政治經驗帖,大家可以自己找找看。
備考上外法語口譯、法語語言文學的小伙伴們,初試的模擬題(真題難度)可以添加高譯君領取,備考加油!
高譯教育專注上外及全國院校外語專業(yè)考研、保研輔導,專門致力于上海外國語大學考研、夏令營推免咨詢輔導和全國其他院校外語專業(yè)考研、夏令營推免咨詢輔導的教育服務機構。