上外考研英語(yǔ)MTI2023年真題解析
英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)的試卷是由70分的漢譯英和80分的英譯漢組成,都是只需翻譯劃線(xiàn)段落。同學(xué)們?cè)谧x題的時(shí)候要注意審題,避免多翻不需要的內(nèi)容,不僅不能多得分,還會(huì)擠壓考試時(shí)間。
【漢譯英】
2023年真題里面(文末附有真題),漢譯英題型的選材是“能源轉(zhuǎn)型”和“電力行業(yè)發(fā)展”。從主題上看,去年能源是當(dāng)之無(wú)愧的熱門(mén)版塊,化石燃料、油氣、風(fēng)能相關(guān)的報(bào)道經(jīng)常占據(jù)各大媒體頭條。從文本上看,漢譯英選材話(huà)語(yǔ)邏輯性強(qiáng),分析矛盾和改革必要性的觀點(diǎn)也很直接,沒(méi)有什么抽象表達(dá)和彎彎繞繞的空話(huà)。
題目中的文章涉及到“可再生能源”,“雙碳目標(biāo)”“電力系統(tǒng)市場(chǎng)化改革”等熱詞,需要大家對(duì)這些背景知識(shí)有一定的了解,才能脫離中文的字面限制,做好轉(zhuǎn)換。翻譯時(shí),也需要結(jié)合背景知識(shí)去理解邏輯關(guān)系,這樣才能擺脫字對(duì)字的死譯??傮w來(lái)看,在不查詞典裸翻的情況下,對(duì)大家的詞匯量、背景知識(shí)儲(chǔ)備以及翻譯技巧要求都很高。
我們來(lái)看一下其中一段劃線(xiàn)部分的分析:
“可惜的是,氣候危機(jī)留給我們的思考時(shí)間不多了,我們只能迎難而上,沒(méi)有別的選擇。事實(shí)上,這次轉(zhuǎn)型的難度是如此之大,我們只有把政府和民間的力量有機(jī)地結(jié)合起來(lái),從上下兩個(gè)方向一起努力,才能打破斯米爾提出的能源轉(zhuǎn)型魔咒,用更短的時(shí)間完成這次難度更大的轉(zhuǎn)型?!?/p>
可惜的是,氣候危機(jī)留給我們的思考時(shí)間不多了,我們只能迎難而上,沒(méi)有別的選擇。這句里面,“可惜的是”這里主要表達(dá)的意思是轉(zhuǎn)折,可以簡(jiǎn)單的,however,也可以選擇sadly/unfortunately/alas/tragically等副詞。
“迎難而上”,tackle it head on/rise to the challenge/face up to/bite the
bullet/brave(動(dòng)詞)。
“沒(méi)有別的選擇”,have no choice/option/alternative but to/There is no other
alternative/option but。
“事實(shí)上,這次轉(zhuǎn)型的難度是如此之大,我們只有把政府和民間的力量有機(jī)地結(jié)合起來(lái),從上下兩個(gè)方向一起努力,才能打破斯米爾(Vaclav
Smil)提出的能源轉(zhuǎn)型魔咒,用更短的時(shí)間完成這次難度更大的轉(zhuǎn)型?!?/p>
長(zhǎng)句需要先斷句和理清修飾關(guān)系
這句的主要邏輯是“只能把……,才能……”可以套用倒裝句型“only with……can we……”
“把政府和民間的力量有機(jī)地結(jié)合起來(lái)”其實(shí)這里講得就是要通過(guò)”政府部門(mén)和私營(yíng)部門(mén)“的有效合作,可以簡(jiǎn)潔地翻為“public and private
partnership"
“從上下兩個(gè)方向一起努力”,這一句其實(shí)意思和前面“把政府和民間的力量有機(jī)地結(jié)合起來(lái)”有所重復(fù),上的方向指的是政府,下的方向指的是民間,不建議字對(duì)字翻譯,避免啰嗦冗余。
能源轉(zhuǎn)型魔咒:Vaclav Smilu 針對(duì)能源轉(zhuǎn)型提出過(guò)一個(gè)moore's curse的概念。
參考譯文:
Alas, climate crisis has left us little time for reflection, and we have no
option but to brave the challenge. As a matter of fact, the energy transition is
so difficult that only with the public and private partnership can we break the
curse raised by Vaclav Smil and acoomplish the even more challenging transition
in a shorter period of time.
【英譯漢】
英譯漢討論了社會(huì)階層與應(yīng)得的權(quán)利感。英譯漢相對(duì)來(lái)說(shuō)題量就稍多一些,這篇文章重點(diǎn)介紹了一個(gè)新的社會(huì)心理學(xué)研究成果——應(yīng)得的權(quán)利感(entitlement),也可以說(shuō)是上層社會(huì)所擁有的“特權(quán)意識(shí)”或者是“權(quán)益獲得感”。
文章篇幅有限,個(gè)別句子可能不好理解,但不是特別抽象。雖然只需要翻譯劃線(xiàn)部分,但是同學(xué)們落筆前一定要通讀全文,避免為了節(jié)省時(shí)間直奔主題,這樣得不償失,翻譯講究的是上下文理解。關(guān)于這篇英譯漢,很多同學(xué)較為困惑的是entitlement這個(gè)詞的翻譯,畢竟是文章的關(guān)鍵詞,且是較為抽象的概念,擔(dān)心自己處理得不合適,就得不到分。其實(shí),篇章的重要性永遠(yuǎn)高于單個(gè)詞匯,如果句段中有輔助信息能夠有效傳達(dá)出這個(gè)概念的內(nèi)涵,即便這個(gè)詞暫時(shí)處理得不夠理想,也不影響大局。
舉例分析:
這兩段位于文章較為開(kāi)頭的位置,共同屬于小標(biāo)題ENTITLEMENT AND WHAT IT REALLY
MEANS以下,意味著這兩段話(huà)都是關(guān)鍵概念“entitlement”的解釋。很多同學(xué)在翻這類(lèi)有點(diǎn)抽象的哲學(xué)/人文社科類(lèi)文章時(shí)很容易出現(xiàn)貼字的狀況,建議先消化原文信息,思考中文下如果描述同等語(yǔ)境的信息,再落筆,避免翻譯腔。
“Martin and his colleagues' latest study finds that Americans who were born
to and have remained in high-class backgrounds not only enjoy the perks of
privilege more than other groups, they feel a far greater sense of “entitlement"
than those who've worked their way up the social class ladder, those who have
moved down it, or those who have been born to and remained in lower social class
positions. And this is problematic, because entitlement is characterized by a
lack of altruism orteam spirit. Entitled people tend to be far more self-serving
in their actions and decisions than others. They have less interest in the
common good.”
lwork their way up the social class ladder和move down
it,社會(huì)階級(jí)階梯是常見(jiàn)的比喻,直接翻出實(shí)際含義階級(jí)上升和階級(jí)下降即可
l“This is problematic.”形容詞減少翻為,這是xx的,較為翻譯腔,中文習(xí)慣是多用動(dòng)詞。
參考譯文:
馬丁和同事的研究發(fā)現(xiàn),出生于并一直生活在上流社會(huì)的美國(guó)人不僅比其他群體更能享受特權(quán)帶來(lái)的好處,他們的“權(quán)利感”也遠(yuǎn)遠(yuǎn)強(qiáng)于那些通過(guò)自己的努力獲得階級(jí)上升的人,那些階級(jí)下降的人,或者那些自出生一直處在較低社會(huì)階層的人。這會(huì)帶來(lái)問(wèn)題,因?yàn)椤皺?quán)力感”的特點(diǎn)是缺乏利他主義或團(tuán)隊(duì)精神。擁有特權(quán)的人在行動(dòng)和決策中往往比其他人更自私。他們對(duì)公共利益缺少興趣。
"Entitlement is a key component of narcissism," says Martin. "It's
basically the belief that you deserve more — more resources, more consideration,
more privileges and rewards —than other people. Narcissists and entitled
individuals can make good first impressions. They are confident in their
abilities and skills, which means that they tend to emerge into leadership
roles. The problem is that they are also selfish; they make subpar team players
and collaborators because their behaviors and decision-making are geared to
serving their self-interest.”
lIt's basically the belief that you deserve more
中文多斷句,多用開(kāi)放式句型,可以翻為“基本上,XXX”
lgear sth to/towards sth
[usually passive] to make, change or prepare sth so that it is suitable for
a particular purpose 使與…相適應(yīng);使適合于
The course had been geared towards the specific needs of its members.
課程已作調(diào)整,以滿(mǎn)足學(xué)員的特別需要。
參考譯文:
馬丁認(rèn)為,“權(quán)利是自戀的重要來(lái)源”?!盎旧?,他們相信,自己比起其他人,值得更多的資源、更多的考慮、更多的特權(quán)和獎(jiǎng)勵(lì)。自戀者和有權(quán)有勢(shì)的人擅長(zhǎng)留下好的印象。他們對(duì)自己的能力和技能充滿(mǎn)信心,這意味著他們傾向于擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)。問(wèn)題是,他們也很自私;他們不是合格的團(tuán)隊(duì)成員和協(xié)作者,因?yàn)樗麄兊男袨楹蜎Q策都是為了滿(mǎn)足自身利益?!?/p>
英譯漢多時(shí)候,翻完一定要多通讀自己多譯文,讓中文流暢自然,避免讀者從中文譯文看到英文句式的影子,平時(shí)也可以多找同學(xué)/老師,從旁觀者的眼光點(diǎn)評(píng)自己的譯文。
【真題舉例】
上外考研初試真題舉例(以2023年的英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)):
150分 3小時(shí)
- 注冊(cè)
- 登錄
- 匿名
-
暫無(wú)評(píng)論,沙發(fā)等著你!