人們之所以把英文中的“safe”翻譯成中文的“”,同時(shí)把中文的“”翻譯成英文的“safe”,就是因?yàn)椤啊焙汀皊afe”具有共同的含義,具體來(lái)說(shuō)就是它們都具有表示一種存在狀態(tài)的共同含義,即表示“不存在危險(xiǎn)”或“沒(méi)有危險(xiǎn)”的狀態(tài)。這種共同含義,就是“”一詞的基本含義。因此,沒(méi)有危險(xiǎn)是的特有屬性,也是基本屬性。
需要指出的是,無(wú)論是在辭書(shū)中,還是在學(xué)術(shù)研究中,人們經(jīng)常把與“不受威脅”、“不出事故”等聯(lián)系在一起,但是,我們不能因此認(rèn)為“不存在威脅”、“不出事故”、“不受侵害”就是的特有屬性