日本韩欧美一级a片在线观看,最新伦费观看免费,mm131美女精品视觉盛宴,亚洲视频在线观看欧美

上外考研輔導

主營:上外考研輔導,上外語言學考研

免費店鋪在線升級

聯(lián)系方式
  • 公司: 上外考研輔導
  • 地址: 上海市虹口區(qū)東江灣路188號創(chuàng)業(yè)園C406
  • 聯(lián)系: 高譯教育
  • 手機: 13641868909
  • 一鍵開店

上外法語語言文學初試備考丨如何用好漢譯法實踐

2023-05-24 03:28:35  300次瀏覽 次瀏覽
價 格:面議

本書是備戰(zhàn)上外法語語言文學考研的翻譯題的參考書之一。如果掌握了用好這本書的方法,對提升翻譯水平有很大的幫助,特別是散文類翻譯,這是漢譯法考題所偏愛考察的重點也是本書的重點。這本岳陽烈先生編著的《漢譯法實踐》曾經(jīng)是上外法語語言文學的考研參考書,即使后來由于上外不給出參考書了,這本書的翻譯技巧也值得學習,因此十分推薦同學們在考研備考過程中使用。

本書共有48篇翻譯練習,每篇練習都有譯文并給出了譯文運用到的翻譯手法和技巧的簡要講解。其中大部分練習難度適中,切合上外考研試題里漢譯法的難度,部分練習難度較大,尤其是有幾篇涉及某個專業(yè)的技術性詞匯的翻譯練習特別難。對于這種過難的練習不必花費太多時間,看一看積累一下好詞好句就可以了。

特別提醒:

高譯君特為開始著手備考上外2024考研的同學們準備了專業(yè)課模擬題,感興趣的同學可添加文末高譯老師微信領取。

怎樣進行翻譯訓練-以篇翻譯“自討沒趣”為例

建議翻譯練習的時候采取這個步驟:首先,不看答案自己嘗試著翻譯;其次,對答案的同時積極進行反思,重點放在好的詞匯句式的發(fā)掘和積累上;后,看一看翻譯練習下面的“Corrigé et Remarques”,如果在自己對照譯文的時候對譯文的詞匯選擇等方面還是存在疑問,看了“Corrigé et Remarques”里老師的批注和評價,疑問一般會迎刃而解,有豁然開朗之感。

首先,通讀譯文。可以發(fā)現(xiàn),這篇譯文的難度適中,比較難的詞匯可能是“枳樹”這種生僻的詞匯,還有“水土”等非常中式的說法,需要動腦筋找出對應的法語表達?!拌讟洹钡姆g是“l(fā)es bigaradiers”,這種生僻詞匯沒有好辦法,只有平時翻譯練習中遇到了多積累。但是非常不建議將注意力過多放在背生僻詞匯上,因為一篇翻譯后的得分高低還是要看考生全文的翻譯水準,生僻詞匯占分也不大?!八痢钡姆g是“l(fā)es conditions naturelles”,譯文將非常中式的表達巧妙地翻譯成了“自然條件”。

翻譯完成之后,對照譯文的過程中即使發(fā)現(xiàn)自己的翻譯還比較好地還原了原文的意思,也不能放棄對譯文的鉆研和精度。

精讀譯文的方法以翻譯練習的個句子為例:齊國的晏子,出使到楚國去。

譯文為:Yangzi du Royaume Qi est envoyé en mission auprès du roi des Chus.

對于這里“國”字的翻譯,也許有人沒有用“Royaume”,而是選擇了“état、Pays、Nation”等詞匯。這時候,為了明白譯文的選擇,查查字典,看一下這幾個詞匯的區(qū)別在哪里,比如說état這個詞側重政權組織形式,常用在“état monarchique”、“état multinational”等詞組搭配中。

對于“出使”的翻譯,可能有人用的短語結構是“aller en mission diplomatique”“aller au Royaume Chu pour une mission diplomatique”, 那么看了譯文中“être en mission auprès du roi des Chus”, 就可以多學到一個相關的法語詞組了。

達到了精度譯文之后,無論是可以自己理解,還是仍有疑惑,都建議回過頭來看看翻譯練習下面跟著的“Corrigé et Remarques”,在本篇翻譯練習中,老師的批注與評語板塊(即“Corrigé et Remarques”)主要講了“自討苦吃”等成語的翻譯方法,還講了“humilier”、“dire des insultes”為什么不能用來翻譯“侮辱齊國”中的侮辱等細節(jié)問題。

翻翻譯與寫作復習齊驅并進

真正用好《寫作與漢譯法》,就不能只拿這本書當作翻譯練習的參考書,有心的同學會發(fā)現(xiàn),精讀過這本書之后自己的寫作水平也得到了提升。寫作和閱讀能力的提升是相通的,建議同學們在翻譯練習的過程中,一是要訓練自己漢譯法的能力,二是要精度后面的譯文,積極思考為什么譯文用的詞匯和自己不一樣,自己的詞匯有哪些不地道之處,有哪些表達不夠確切的地方。常常這樣做,自然就能使自己的詞匯越來越地道也越來越高級。寫作的水平自然也會得到提高了。

看書時應該有所取舍

這本書中有幾篇文章難度有點大,對熟悉某一領域的專業(yè)詞匯提出了很大的要求,比如說《世界矚目的鎳都》這一篇文章。遇到這種文章的時候,大致瀏覽一下積累一點好的句型句式就好了??梢圆挥米约悍g直接看譯文,因為自己翻譯估計半天也翻譯不出來多少東西還不如省下時間去復習下其他的內容。當然,水平很高的同學也歡迎嘗試一下挑戰(zhàn)一下自己。

高譯教育專注上外及全國院校外語專業(yè)考研、保研輔導,專門致力于上海外國語大學考研、夏令營推免咨詢輔導和全國其他院校外語專業(yè)考研、夏令營推免咨詢輔導的教育服務機構?,F(xiàn)階段,針對上外各專業(yè)考研輔導暑期集訓課程報名中,感興趣的同學可以詳細咨詢高譯考研輔導老師:13641868909。

網(wǎng)友評論
0條評論 0人參與
最新評論
  • 暫無評論,沙發(fā)等著你!
百業(yè)店鋪 更多 >

特別提醒:本頁面所展現(xiàn)的公司、產品及其它相關信息,均由用戶自行發(fā)布。
購買相關產品時務必先行確認商家資質、產品質量以及比較產品價格,慎重作出個人的獨立判斷,謹防欺詐行為。

回到頂部