はずだ、べきだ、ものだ的區(qū)別
「はずだ」「べきだ」「ものだ」這三條語法翻譯成漢語都可以說成“應(yīng)該”,但意思有很大區(qū)別。
首先「はずだ」所表達(dá)的“應(yīng)該”,是一種推測的用法,準(zhǔn)確點翻譯應(yīng)該是“按理說應(yīng)該...”。這個“道理”就是我推測的依據(jù)。比如昨天你和朋友約好今天十點在車站見面,那么按道理說今天他應(yīng)該會來,這時我們就可以用“はずだ”表達(dá):友達(dá)が10時に來るはずだ。
其次,「べきだ」,這個“應(yīng)該”又表示了什么呢?我們查一下日語辭典,「べき」的解釋是「義務(wù)付ける意味を表す」,所以這個語法就是表示在責(zé)任或義務(wù)上來說應(yīng)該做某事。如「我々は地球を守るべきだ」就是表示說話人從責(zé)任或義務(wù)的角度來說應(yīng)該保護(hù)地球。
后,「ものだ」,這個語法用法較多,這里對其他用法不做