溧陽英語培訓(xùn)
英式英語和美式英語的差別
提到美式英語與英式英語的差別,主要表現(xiàn)在讀音和詞匯。究其原因,英美各自發(fā)展導(dǎo)致了語言發(fā)展的不一致性,也形成了各自富有特色的本土文化。我們常見的就是電梯lift/elevator, autumn/fall, flat/apartment等這些很常見的例子。但作為吃貨的我,我更關(guān)注英美語言中對食物的不同稱呼。
(1)茄子
eggplant是我本人從小到大對于“茄子”的翻譯。說真的,當(dāng)時我覺得為什么明明是植物,這個單詞偏偏要帶上一個雞蛋egg呢。后來我就去查了一下茄子的來源,原來啊這個茄子在美國18世紀(jì)呢,是一種長得圓鼓鼓的像雞蛋形狀的植物。所以egg+plant就變成了茄子的英文。而英國人口中的茄子aubergine則是來源于法語。
(2)薯條
英國人說薯條是chips,是一種厚切的薯條,而美國人則是fries。在英國人眼里,fries指的是薯條很細或者是螺旋形的薯條。
(3)餅干
餅干,英國人基本上都是統(tǒng)稱為biscuits。而美國人口中的biscuits通常是指烤的小松餅,相反,他們會把曲奇、軟曲奇那種的甜餅干叫做cookies,而小蘇打那樣的咸餅干叫做crackers。
(4玉米
玉米,英式英語中的玉米叫maize,這是個來源于西班牙語的單詞。美式英語中這個詞叫做corn,除了美國,在加拿大、澳大利亞和新西蘭等地區(qū)也叫稱作corn,而corn這個單詞在英式英語中,一般指的是“谷物”,比如大麥或者麥子。
聯(lián)系地址:溧陽市西大街125號平陵廣場5樓上元教育