近電影《揚(yáng)名立萬(wàn)》火了,電影英文名翻譯成了Be Somebody,這個(gè)翻譯還挺有意思的。
大家以前都學(xué)過(guò),像somebody、someone、something、somewhere這些都是不定代詞,泛指某個(gè)人、某件事兒、某個(gè)地方。
比如:Somebody left you a message.有人給你留言了。
不過(guò),“揚(yáng)名立萬(wàn)”這個(gè)詞是“成名、名聲流傳于萬(wàn)世”這樣的意思。這么看來(lái),翻譯成Be Sombody“成為某個(gè)人”,是不是有點(diǎn)草率了。
其實(shí),這里面用到了somebody的另外一層意思:a person of position or importance,指的是那種“大人物、有地位的人”。
如此看來(lái),《揚(yáng)名立萬(wàn)》翻譯成Be Somebody還是挺有那味兒的。而且,Be Somebody和電影內(nèi)容的契合度也很高,感興趣的小伙伴可以去電影院發(fā)掘一下,為了不劇透,我就不多說(shuō)啦。
有部美國(guó)青春片就叫Be Somebody,查了一下,中文名翻譯成了《出人頭地》,用的也是這層意思。
另外,像something、nothing,都有類似用法。
比如:
You're really something.
你真了不起。
Do our years together mean nothing?
我們?cè)谝黄鸬倪@么些年什么都不算嗎?
你知道哪些翻譯的特別好或者特別差的電影名呀,歡迎留言區(qū)分享哦。