“鍵盤俠、噴子、杠精”怎么翻譯?"鍵盤俠"一詞想必大家都不陌生,只要網(wǎng)海遨游,就能看到這一群體的身影。這里的"俠"并非褒義,而是指躲在屏幕背后的一群人,他們通常在現(xiàn)實(shí)生活中膽小怕事,卻在網(wǎng)絡(luò)上占據(jù)道德制高點(diǎn),發(fā)表"個(gè)人正義感"和"個(gè)人評(píng)論",躲在網(wǎng)絡(luò)背后抨擊事實(shí)、盲目跟風(fēng),抒發(fā)自己在現(xiàn)實(shí)生活中的壓抑。牛津字典里收錄的"鍵盤俠"一詞為"keyboard warrior",比喻把鍵盤當(dāng)武器,在網(wǎng)上到處抨擊他人的人
warrior (尤指舊時(shí)的)武士,勇士,斗士我們常說的秦始皇陵中的"兵馬俑"就是terracottawarriors。
例如:I am not an Internetkeyboard warrior.我不是網(wǎng)絡(luò)鍵盤俠。
"噴子"可以用"troll"來表述。這個(gè)詞代表的人群言辭通常更加激烈,并且具有很強(qiáng)的挑釁意味和攻擊性,在互聯(lián)網(wǎng)上為吸引別人關(guān)注或搗亂故意留下激怒他人言論的人
例如:Just ignore thetrolls, they are just trying to start a fight.不要理那些噴子,他們就是想挑起罵戰(zhàn)。
"杠精"則是為了反對(duì)而反對(duì),要和別人的言論對(duì)立,但沒有什么道理。我們可以用contrarian表示,與一般大眾想法相反的人,唱反調(diào)的人
例如:He is acontrarianwho frequently writes controversial opinion pieces.他總是唱反調(diào),經(jīng)常寫一些有爭(zhēng)議的文章。