外國人學(xué)中文,跟中國人學(xué)英語一樣,外國人學(xué)中文怕積累詞匯量的基礎(chǔ)階段,積累生字的過程難受(像我們學(xué)英語一樣目標程度的話)。
中國人學(xué)英語。
美國人學(xué)中文。
美國人學(xué)西語。
天壤地別。
很多人把美國人學(xué)西班牙語的“二語學(xué)習(xí)經(jīng)驗”用在中國人學(xué)英語上,美國人學(xué)中文的“二語學(xué)習(xí)經(jīng)驗”才能跟“中國人學(xué)英語”的“二語學(xué)習(xí)經(jīng)驗”做對比。
真的是學(xué)習(xí)一門全新的語言。
真正喜歡中國文化的人,必然要追求“中文閱讀”,生字積累階段是他們受苦多的。中國人學(xué)英語,各方面都或多或少要吃苦,但一定是積累基礎(chǔ)詞匯量的過程少趣味。
名詞,五官,自然是beginner就要學(xué)的,“眼睛”。
“眼看”、“眼見”是synonym,一般可以替換。但“見”更接近"see","看"接近“watch”,這種固定搭配要當(dāng)詞組學(xué),具象意思之外又有意像,詞組變化意思又會改變,但固定詞組搭配還是容易掌握。
但“眼觀”——“眼觀六路”,“眉開眼笑”、“另眼相看”、“眼花繚亂”、“丟人現(xiàn)眼”、“望眼欲穿”、“眼疾手快”,一堆idioms,像“see stars”、“wait and see”這些一樣,idioms更接近文化。
跟中文的成語比,英語的idiom真的容易好多,歷史短有好處的。
只要想到中文漢字跟發(fā)音的“關(guān)系”,我就慶幸我不是想學(xué)中文的外國人。背五十個英語單詞的中國人太多了,背過“error”,相當(dāng)于背過“mirror”,拼寫跟讀音關(guān)心緊密。一個外國朋友要背50個漢字的話,WTF!!!先背50個發(fā)音,再記50副畫。這樣講雖然夸張了點,但外國人學(xué)漢字,難度真的很大,跟著臺灣人學(xué)“注音符號”,更接近日語五十音圖的感覺,如果直接按大陸的教學(xué)模式學(xué)拼音,更是沒玩沒了的災(zāi)難了。
掌握核心3000英語詞匯的中國人,說英語會被中國人鄙視;可只會一千字的外國人說幾句中文,又常被中國人當(dāng)做天才。這種雙標,無窮無盡的,別以為英語水平好了就能擺脫中國人的挑刺,即便你變成專業(yè)翻譯了,電影字幕、圖書翻譯,也能有一堆人給你挑毛病。
別跟中國人說英語。
學(xué)習(xí)一門外語,會重新認識自己的母語。經(jīng)常有人問我,想改變生活,通過學(xué)英語。我水平太低,回答不了,但有一個領(lǐng)域,“中文教學(xué)”是一片紅海,未來可以做的事情很多。別想著學(xué)英語當(dāng)英語老師,太土了,給外國人教中文,當(dāng)外教,反正比給中國人教英語要強。