蘇州東方翻譯院擁有雄厚翻譯實力及資源優(yōu)勢,力爭為蘇州、無錫、昆山、張家港、常熟等蘇南城市提供質的、速度快的純母語翻譯服務,業(yè)務范圍涉及70多個語種。
我院擁有一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經驗豐富的翻譯團隊,采用純母語翻譯形式。我們始終把客戶的利益放在位,對于所有翻譯項目,我們均嚴格執(zhí)行“翻譯、校對、譯審(母語)”的既定三步翻譯流程,在譯前、譯中和譯后嚴格實施質量控制措施,確保實現(xiàn)的翻譯品質。我們根據(jù)客戶需要為項目選派合適的譯員,項目部門進行全程質量。
身份證是用于證明持有人身份的證件,多由各國或地區(qū)政府發(fā)行予公民,一般特指中華人民共和國居民身份證,大陸1984年前寫作“身分證”。1984年4月6日,發(fā)布《中華人民共和國居民身份證試行條例》,并且開始頒發(fā)代居民身份證。2004年3月29日起,中國大陸正式開始為居民換發(fā)內藏非接觸式IC卡智能芯片的第二代居民身份證,第二代身份證表面采用防偽膜和印刷防偽技術,使用個人彩色照片,而且內置了數(shù)字芯片,采用了數(shù)字防偽措施,存有個人圖像和信息,可以用機器讀取。我國不滿16歲的公民可以采取自愿的原則申請領取第二代身份證。我們提供的身份證翻譯服務語種有:身份證 英語翻譯、身份證 德語翻譯、身份證 日語翻譯、身份證 法語翻譯、身份證 韓語翻譯、身份證 意大利語翻譯、身份證 葡萄牙語翻譯、身份證 西班牙語翻譯、身份證 荷蘭語翻譯、身份證 印度語翻譯、身份證 更多語種翻譯。
二代身份證四大錯誤
《居民身份證法》規(guī)定,居民身份證具有“證明居住在中華人民共和國境內的公民的身份,保障公民的合法權益,便利公民進行社會活動,維護社會秩序”的功能。
這樣一個高層次的證件在本月5日舉行的一個研討會上,專家指出,目前使用的二代身份證有四大錯誤?!兑慕雷帧分骶幒裸戣b說,看到如此錯誤百出的用語用詞用字混亂狀況,真的內心十分蒼涼。
咱們細看一下這個只有50多個字符的二代身份證有哪四大錯誤:
一是“二代證”印有照片的一面有“公民身份”字樣,而另一面則印有“居民身份證”五個大字。那么,持證人的身份到底是“公民”還是“居民”?須知,這是完全不同的兩個法律概念。
二是“公民身份號碼”表達不妥善,因為“身份”不具有數(shù)字性,只有“公民身份證”才能被編成一個個號碼。
三是用“出生”來指某年某月某日,也屬于不規(guī)范。“出生”包含了出生地與出生日等要素,若要指具體的生日就只能寫明是“出生日”。
四是持有長期有效身份證的人,其“有效期限”標注為從某年某月某日到“長期”,“長期”是一個過程,不是臨界點,沒有“到長期”一說。
四處錯誤幾乎是一個毛病——邏輯錯誤——概念不清。就拿“公民”與“居民”來說,“公民”是指取得某國國籍,并根據(jù)該國法律規(guī)定享有權利和承擔義務的人;“居民”是指固定住在某一地方的人。“居民”應包括公民與非公民,兩個概念不是同一關系,也不是全異關系,把從屬關系當成了同一關系,其錯可謂大矣!像“身份號碼”、“出生”、“長期”等也同樣是概念不清楚,用錯了地方。