由于哥倫布及其跟隨者對(duì)所見到的這一新鮮事物,感怪異的在于人吸入煙氣這一行為,而不是所點(diǎn)燃的菸草本身,所以給這群人留下印象深的稱呼是印第安人所說的Tabaco。其實(shí)這是印第安人對(duì)他們手中吸入煙氣的一種丫形植物空管(下面裝入菸卷,上面兩管對(duì)著兩個(gè)鼻孔吸入煙氣),也就是一種煙管或煙桿的稱呼,這群冒險(xiǎn)家跟著印第安人的發(fā)音,把這種煙管與所吸入的菸草都叫成這個(gè)名字,這就是西班牙文中Tabaco的來由。這樣菸草被帶回歐洲后,英文就寫作Tabacco(達(dá)巴科),成為全世界大部分地區(qū)對(duì)菸草的通稱。
那么,為什么漢文化圈都不按世界通行的稱呼行事,而要將其稱為煙呢?這當(dāng)然是由于吸菸時(shí)出來的煙,也是由火出氣,是火氣的一種。日本就在稱其淡巴姑的同時(shí),又稱為煙,這個(gè)文字又由海上傳入中國(guó)。黎士宏在《仁恕堂筆記》中就很明確地寫道:煙之名始于日本,傳于漳州之石馬。菸草、煙葉等名稱當(dāng)然也就由之而起。
今天通常所指的煙,就是卷菸,實(shí)際生活中有時(shí)也指菸草、菸草業(yè)。