同聲翻譯
會(huì)場(chǎng)或劇場(chǎng)中用來進(jìn)行翻譯的電聲系統(tǒng)。譯員們將演講詞或臺(tái)詞同步譯成不同語種,通過電聲系統(tǒng)傳送。席位上聽眾可自由選擇語種進(jìn)行收聽。
同聲翻譯詳細(xì)解釋:同聲翻譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳林蛙譯的優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。同聲翻譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。目前,世界上 95% 的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲翻譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,多達(dá)到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。
同聲翻譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計(jì)劃、組織、表達(dá)、與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲翻譯又叫同步口譯。在各種國(guó)際會(huì)議上,同聲翻譯譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。 根據(jù) AIIC (國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同聲翻譯譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的 80 %就已經(jīng)算是合格了(同聲翻譯譯員翻譯出演講內(nèi)容的 90 %、 100 %當(dāng)然也有可能),因?yàn)楹芏嗳似綍r(shí)說話非???,演講時(shí)又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同聲翻譯譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同聲翻譯譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了的要求。
武漢同聲翻譯設(shè)備//武漢同聲翻譯設(shè)備租賃
聯(lián)系人(劉經(jīng)理)
同聲翻譯
會(huì)場(chǎng)或劇場(chǎng)中用來進(jìn)行翻譯的電聲系統(tǒng)。譯員們將演講詞或臺(tái)詞同步譯成不同語種,通過電聲系統(tǒng)傳送。席位上聽眾可自由選擇語種進(jìn)行收聽。
同聲翻譯詳細(xì)解釋:同聲翻譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳林蛙譯的優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。同聲翻譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。目前,世界上 95% 的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲翻譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,多達(dá)到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。
--
什么是同聲傳譯?
同聲傳譯 (Simultaneous interpretation,SI),又譯為同聲翻譯,同時(shí)傳譯,簡(jiǎn)稱"同傳"。它是在發(fā)言人講話的同時(shí)進(jìn)行翻譯。同聲傳譯又可以分為兩種:一種是"耳語傳譯",又稱"半同聲傳譯",俗稱"咬耳朵",就是在發(fā)言人講話的同時(shí),口譯譯員坐在聽者身邊小聲翻譯;另一種就是同聲傳譯,要求口譯譯員聽(輸入)、譯(轉(zhuǎn)換)、說(輸出)同時(shí)進(jìn)行;譯員坐在口譯箱里,要能夠聽懂國(guó)際會(huì)議上各種口音的發(fā)言,就像母語那樣毫不費(fèi)力;在聽懂、聽全和正確理解的基礎(chǔ)上,迅速地把所有聽到的內(nèi)容譯成另一種語言。在國(guó)際會(huì)議上的發(fā)言,一般語速是每分鐘100~150個(gè)詞。
是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。目前,世界上 95% 的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。
------
同聲傳譯設(shè)備的相關(guān)系統(tǒng)設(shè)備
1. 翻譯員控制臺(tái).
2. 2副翻譯員耳機(jī).
3. 翻譯主機(jī).
4. 幅射器.
5. 發(fā)射器腳架.
SONY.日本___ 主機(jī)部分.3000元/套
BOCSH德國(guó)_____ 主機(jī)部分.4500元/套
6. 副接收機(jī)與耳機(jī) 7. 翻譯房.______________800元如有音控房可以省略
8. 鐵條(輻射器用). 隨同配置
9.無線傳輸設(shè)備
-----------
商務(wù)會(huì)議:新聞發(fā)布會(huì)、新品發(fā)布會(huì)、時(shí)尚發(fā)布會(huì)、客戶見面會(huì)、培訓(xùn)會(huì)、招商會(huì)、集團(tuán)年會(huì)、宴會(huì)、大型party、研討會(huì)、酒會(huì)
文藝演出:演出策劃、節(jié)目編排、主持司儀、演員明星、模特禮儀、歌手、舞蹈、樂隊(duì)、魔術(shù)、雜技、相聲、小品、軍樂隊(duì)、腰鼓隊(duì)、威風(fēng)鑼鼓、舞龍舞獅、 燈光音響、舞臺(tái)設(shè)備、舞臺(tái)布置
慶典禮儀:開業(yè)典禮、揭牌典禮、開幕典禮、啟動(dòng)儀式、投產(chǎn)儀式、開工儀式、奠基儀式、封頂儀式、竣工儀式、開盤儀式、開機(jī)儀式、節(jié)慶布置、慶功慶典、首映式、慶功儀式、簽字儀式、剪彩儀式、捐贈(zèng)儀式、授權(quán)儀式、開幕式、典、頒獎(jiǎng)典禮、下線儀式、發(fā)車儀式
巡展路演:展覽展示、產(chǎn)品巡展、大型活動(dòng)、商業(yè)路演、推廣促銷、舞臺(tái)搭建、展位搭建、器材租賃、舞美燈光、演員、禮儀小姐、商業(yè)空間、道具專柜
服務(wù)宗旨:專業(yè)人做專業(yè)事!
聯(lián)系 劉經(jīng)理,王經(jīng)理
辦公電話: 027- 85883787;
辦公傳真: 027- 65605926;
公司網(wǎng)址:http//:
客服;;360003492
E—mial:751023123@
辦公點(diǎn):武漢市漢口江漢區(qū)紅旗渠路新華家園8 -4 F
倉(cāng)庫(kù)區(qū):武漢市漢口江漢區(qū)楊汊湖小區(qū)常青五垸430023